ska)女(nv)士所(suo)译的(de)选集里重译出来(lai)的。选集即名《保(bao)加利(li)亚妇女及别(bie)的小说》,这(zhe)是第一篇,写的是他那国度里的村妇(fu)的典型:迷(mi)信,固执(zhi),然而健壮,勇敢(gan);以及她(ta)的心目(mu)中(zhong)的革命,为民(min)族,为信仰。所以这一(yi)篇的题(ti)目,还是原题(ti)来得确(que)切(qie),现在(zai)改成熟而不信,其实是不(bu)足为法的;我(wo)译完之后,想(xiang)了一(yi)想,又(you)觉(jiao)得先前的(de)过(guo)于(yu)自(zi)作聪明了。原(yuan)作(zuo)者在结末处(chu),用好事来(lai)打(da)击祷告,大约(yue)是对于他本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018