《洞窟》是从米川正(zheng)夫的《劳农露西亚(ya)小说集》译出的,并参用(yong)尾濑(lai)敬止(zhi)的《艺术(shu)战线》里所载的(de)译本(ben)。说(shuo)的(de)是饥饿的彼得堡一(yi)隅(yu)的居民(min),苦于饥寒,几(ji)乎失了思(si)想(xiang)的(de)能力,一面变成无能的(de)微(wei)弱的生(sheng)物,一(yi)面显出原始的野蛮时代的状态来(lai)。为病妇而偷(tou)柴的男人(ren),终于只得(de)将毒药让给她,听她(ta)服(fu)毒,这是革(ge)命(ming)中的无能者的(de)一点(dian)小悲剧。写法(fa)虽然(ran)好像很晦(hui)涩,但仔细一看,是极其(qi)明(ming)白的。关于十月(yue)革(ge)命开初的饥(ji)饿(e)的作品,中国已经(jing)译过好(hao)几篇(pian)了(le),而这是关于冻的一篇好作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018