从(cong)译本看来,卢那卡尔斯基(ji)的论说就(jiu)已经(jing)很够明白,痛快了。但(dan)因(yin)为译者(zhe)的能(neng)力(li)不够和中国文(wen)本来的(de)缺(que)点,译(yi)完一(yi)看,晦涩,甚而至于难(nan)解之处也真多(duo);倘(tang)将仂句拆(chai)下来呢,又失了原来的精(jing)悍的(de)语气。在我(wo),是除了(le)还是这样(yang)的硬(ying)译之外,只(zhi)有‘束(shu)手’这一条路(lu)――就(jiu)是所谓(wei)‘没有出(chu)路’――了,所余的惟一的希望(wang),只在(zai)读(du)者还肯硬(ying)着头(tou)皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018