ska)女士所译(yi)的(de)选集里重译出来(lai)的。选集即名《保加利亚妇女及别的(de)小说》,这是第一篇,写的(de)是他那国度(du)里的(de)村妇的典型(xing):迷信(xin),固执,然而健壮,勇(yong)敢;以及她(ta)的心目中的(de)革命,为(wei)民(min)族(zu),为信(xin)仰。所以这一篇的题目,还是原题来(lai)得确(que)切(qie),现(xian)在改成熟而不(bu)信,其实(shi)是(shi)不足为(wei)法(fa)的;我译完之(zhi)后(hou),想了一想,又觉得先前的过于自(zi)作(zuo)聪明了(le)。原作(zuo)者在结末处(chu),用(yong)好(hao)事来打(da)击(ji)祷告(gao),大(da)约是对于他本国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018