,本来最好是译作挑剔者,挑谓(wei)挑选,剔谓吹求。但自(zi)从(cong)陈(chen)源教授造出(chu)挑剔风潮(chao)这一句(ju)妙语以来,我(wo)即(ji)敬(jing)避(bi)不用,因(yin)为恐怕《闲话》的教导(dao)力十分伟大,这译(yi)名也(ye)将蓦地被(bei)解为(wei)挑(tiao)拨。以此为(wei)学者的(de)别名,则行同刀笔(bi),于是又有重罪(zui)了,不如简直译作穿凿(zao)。况且中(zhong)国之(zhi)所谓日凿(zao)一窍而‘混(hun)沌’死,也(ye)很(hen)像他(ta)的将约(yue)翰从自然中拉开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018