原译本印在《新兴文学全集》第(di)二十四卷里,有几个脱印(yin)的字,现在(zai)看(kan)上下文义补上了,自(zi)己不知(zhi)道有无错(cuo)误。另(ling)有两个×,却原来如(ru)此,大约是示威,杀戮这些字样(yang)罢,没(mei)有补。又因为希图易懂(dong),另外(wai)加添了几个字(zi),为原译(yi)本所无,则都(dou)用(yong)括弧作记。至于(yu)黑(hei)鸡来(lai)啄等等(deng),乃是生(sheng)了伤寒,发热(re)时所(suo)见的(de)幻象,不是智(zhi)识(shi)阶(jie)级(ji)作(zuo)家,作品里(li)大(da)概不至于有这样(yang)的玩意儿的――理定在(zai)自(zi)传中说(shuo),他(ta)年青时(shi),曾很受契诃(he)夫(fu)的影(ying)响。
Copyright © 2008-2018