Weh.那下半(ban),被(bei)我译(yi)成这样拙劣的(de)上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的(de)悲痛之所在的(de)艰(jian)难(nan)的(de)路了,冗(rong)长而且费(fei)解,但我别(bie)无更(geng)好的译(yi)法,因为倘(tang)一解散,精神和力量就很不同。然而原(yuan)译(yi)是(shi)极清(qing)楚(chu)的:上了艰难的路(lu),这路是走向大而黑暗的都市去的(de),而(er)这都市是(shi)人(ren)性和他们(men)的(de)悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018