然而著者的意思(si),却愿意我快译《桃色(se)的(de)云》:因为他(ta)自审这一篇最(zui)近于完(wan)满,而且想从(cong)速(su)赠(zeng)与中国的(de)青年。但这(zhe)在我是一(yi)件烦难事(shi),我(wo)以(yi)为,由我(wo)看来,日(ri)本语实在比(bi)中国语(yu)更(geng)优婉(wan)。而(er)著者又能捉住(zhu)他(ta)的(de)美(mei)点(dian)和特长,所以使我(wo)很觉得失了传达的能(neng)力,于是搁(ge)置不动,瞬息间早过了四个月(yue)了。
Copyright © 2008-2018