但(dan)我自信并(bing)无(wu)故意的曲译(yi),打着我所不(bu)佩服的(de)批(pi)评家的(de)伤处了的(de)时候我就一(yi)笑,打着我(wo)自己的伤(shang)处了(le)的时(shi)候我(wo)就(jiu)忍(ren)疼,却决(jue)不有所增减,这也是始终‘硬(ying)译(yi)’的一(yi)个原因。自(zi)然,世间总会有较好的翻译(yi)者(zhe),能(neng)够译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的(de)译本(ben)当然(ran)就(jiu)被淘汰(tai),我就只要(yao)来填这(zhe)从‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018