从译本看来,卢(lu)那卡尔(er)斯(si)基的论说就(jiu)已经(jing)很够明白,痛快了。但因为译者(zhe)的能(neng)力不(bu)够(gou)和中国文本来的(de)缺点,译完(wan)一看(kan),晦(hui)涩,甚而至于难解之处(chu)也真多;倘将仂句(ju)拆(chai)下来呢(ne),又失(shi)了原来(lai)的(de)精(jing)悍(han)的(de)语气。在(zai)我,是除了还是这(zhe)样(yang)的(de)硬译之(zhi)外(wai),只有‘束手’这一条路――就是所谓‘没(mei)有出路(lu)’――了,所余的惟一的(de)希望,只在读者还肯(ken)硬着头(tou)皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018