《文学月(yue)报》的(de)第二本上(shang),有(you)一(yi)篇周起应君所(suo)译的同(tong)一的文章,但(dan)比这里的要多(duo)三分之一,大抵是(shi)关于稷(ji)林(lin)的(de)故(gu)事(shi)。我想(xiang),这大约(yue)是原(yuan)本本有两种(zhong),并非原译(yi)者有(you)所增减,而他的译本,是出于(yu)英文的。我原想借了他的译本来(lai),但想了一下(xia),就又(you)另(ling)译了(le)《冲击队(dui)》里的一(yi)本(ben)。因为详的一本,虽然(ran)兴味较多,而因此(ci)又掩盖了(le)紧要的处所,简的一本(ben)则脉络分明,但读(du)起来终不免有枯燥(zao)之(zhi)感(gan)。――然而(er)又各有相宜的读(du)者(zhe)层的。有心的读者或作(zuo)者倘加以比较(jiao),研究,一定(ding)很有所省悟,我(wo)想,给中国有两种不同(tong)的(de)译本,决不会(hui)是(shi)一种多(duo)事的徒劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018