译者(zhe)后记第一篇绍介(jie)的(de)是一穷一富,一厚道(dao)一(yi)狡(jiao)猾的(de)贵(gui)族;第(di)二篇是(shi)已经爬到极顶(ding)和(he)日(ri)夜在(zai)想爬上去的雇(gu)员;第三篇是圆滑的行伍出身的老绅(shen)士(shi)和爱(ai)听(ting)艳闻的小姐。字数虽少,脚色却都活(huo)画(hua)出来了(le)。但作者虽是医师,他给簿记课副手(shou)代写(xie)的日记是(shi)当不得正经的(de),假如(ru)有谁看了(le)这(zhe)一篇,真(zhen)用(yong)升汞去(qu)治胃加答儿,那我包管他当(dang)天(tian)就送命。这种(zhong)通(tong)告,固然很(hen)近于杞忧(you),但(dan)我却也见过(guo)有人将旧小说里狐鬼所说的药方(fang),抄进了正经的医(yi)书里(li)面去――人有时是(shi)颇有些(xie)希(xi)奇古怪的。
Copyright © 2008-2018