因为并(bing)不是一时翻译的(de),到现在,原书大半已经都不在(zai)手(shou)头了,当(dang)编(bian)印时,就无从一一复勘(kan);但(dan)倘有错误(wu),自然还是译者(zhe)的(de)责任,甘(gan)受弹纠,决无异(yi)言。又,去(qu)年革命文学家群起(qi)而努力于宣(xuan)传我的个人琐事的时候,曾(ceng)说我要译一部论文。那倒是真的,就(jiu)是这一本,不过(guo)并非全(quan)部(bu)新译(yi),仍旧是曾(ceng)经横(heng)横直直,发表过的居(ju)大多数(shu),连自己(ji)看来,也说不出是怎样精(jing)采的书。但我是(shi)向来不想(xiang)译(yi)世界(jie)上(shang)已有定(ding)评的(de)杰(jie)作(zuo),附以不朽的,倘读(du)者(zhe)从这(zhe)一本杂书(shu)中,于(yu)绍介(jie)文(wen)字得(de)一点(dian)参考,于主张文字(zi)得(de)一点(dian)领会(hui),心愿(yuan)就十分满足了。
Copyright © 2008-2018