,本来最(zui)好是译作(zuo)挑剔(ti)者,挑(tiao)谓挑选(xuan),剔谓吹求。但自从(cong)陈源(yuan)教(jiao)授造出(chu)挑剔风潮这一(yi)句妙语以来,我即(ji)敬避不(bu)用,因(yin)为恐怕《闲话》的教导力十分伟大(da),这译名(ming)也(ye)将蓦地被解为挑(tiao)拨。以此为学者的(de)别名(ming),则行同刀笔,于是又有(you)重(chong)罪了,不如简直(zhi)译作穿凿(zao)。况且(qie)中国(guo)之所(suo)谓(wei)日凿一窍(qiao)而‘混(hun)沌’死,也很(hen)像(xiang)他(ta)的将约翰(han)从(cong)自(zi)然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018