这回(hui)是枝叶之谈了(le)――译完这篇,觉得俄国(guo)人(ren)真无怪被人(ren)比之为(wei)熊,连著作家死(si)了也还是笨鬼。倘(tang)如我(wo)们(men)这里的有些著作(zuo)家(jia)那样(yang),自(zi)开书店(dian),自印(yin)著(zhe)作,自办流行杂(za)志,自做流行(hang)杂志贩(fan)卖人,商人抱着著作家的太太,就(jiu)是(shi)著作(zuo)家(jia)抱(bao)着(zhe)自己的太(tai)太,也(ye)就(jiu)是(shi)资本家抱着革命文学家(jia)的太太,而又就(jiu)是革命文学(xue)家(jia)抱着资本家的太(tai)太,即使周围都昏(hun)暗,在下雨。空中罩着沉重(chong)的云罢(ba),戈理基的恶魔也无从(cong)玩这把(ba)戏,只好死心塌地(di)去苦熬(ao)他的倦怠(dai)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018