先前曾将这篇译(yi)载(zai)别的(de)刊物上,这回是从(cong)新改(gai)译的。倘(tang)有总难(nan)了(le)然之处(chu),则求教(jiao)于一个熟(shu)知(zhi)农民事情的鞑(da)靼的(de)妇人。绥(sui)甫林娜(na)也正是鞑(da)靼(da)系(xi)。但求教之后,却愈加(jia)知道(dao)这篇的(de)难懂了。这(zhe)回的译(yi)文,自然不能说(shuo)是足够传出了作者(zhe)的心情,但比(bi)起旧译来,却自以为好了(le)不少。须到坦(tan)波夫或(huo)者那(na)里的乡下去,在(zai)农民里面过活三(san)四(si)年,那也(ye)许(xu)能够得到完(wan)全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018