可惜我(wo)的老(lao)同事齐君现不(bu)知(zhi)漫游何方(fang),自(zi)去年分(fen)别以来,迄今(jin)未(wei)通(tong)消息,虽(sui)有(you)疑难,也无从商酌或争论了。倘有误译,负责(ze)自然由我(wo)。加(jia)以虽然沈(shen)默的都市,而时(shi)有侦(zhen)察的眼光,或扮(ban)演的函(han)件(jian),或京(jing)式的流言(yan),来扰耳(er)目,因(yin)此执笔又(you)时(shi)时流(liu)于草率(lv)。务欲直译,文(wen)句也反成蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力(li)量实不足以达(da)之。《小约(yue)翰》虽(sui)如波勒兑(dui)蒙德说,所用的是近于儿童的简单的语(yu)言(yan),但翻(fan)译起来,却(que)已够感困难,而仍(reng)得(de)不(bu)如意的结果。例如末尾(wei)的紧(jin)要(yao)而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018