Weh.那下半,被(bei)我(wo)译成这样拙劣的上了(le)走向(xiang)那大(da)而黑暗(an)的都市即人性(xing)和(he)他们的悲(bei)痛之(zhi)所在的艰难的(de)路了,冗长而且费解,但我别(bie)无更好的译(yi)法,因为倘一解(jie)散(san),精神(shen)和力量就(jiu)很不同(tong)。然而原(yuan)译是极(ji)清(qing)楚的:上了艰难的(de)路,这路是走(zou)向大而黑暗的都市去的(de),而这(zhe)都(dou)市是(shi)人(ren)性和他(ta)们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018