),这(zhe)三个都(dou)是德国人姓氏(shi),大(da)约也是犹太人或者日耳(er)曼种人(ren)。这(zhe)种关系(xi),在作(zuo)者本国的读者是一(yi)目(mu)了然的,到中国来就须加(jia)些(xie)注(zhu)释(shi),有(you)点(dian)缠夹了。但参照起中(zhong)村(cun)白叶(ye)氏日(ri)本译本的《契诃夫(fu)全集》,这里却缺少(shao)了两处(chu)关于犹(you)太(tai)人的并不是好话。一,是缺了摩西教派的(de)同事们聚作一团,在嚷叫之后(hou)的一(yi)行:‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉(la)……’;二(er),是(shi)摩西教派的可敬的(de)同事又聚作一团下面(mian)一句在嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉’了(le)……但不(bu)知道(dao)原(yuan)文原有(you)两种的呢,还(hai)是德文译者所(suo)删(shan)改?我(wo)想(xiang),日文(wen)译(yi)本(ben)是(shi)决不至于无端增(zeng)加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018