ska)女士(shi)所译(yi)的选(xuan)集里重译出来的。选集即名《保(bao)加利(li)亚妇女及别(bie)的小说(shuo)》,这是(shi)第(di)一篇,写的是(shi)他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这(zhe)一篇的(de)题(ti)目,还是原(yuan)题来得确切(qie),现在改成熟而不(bu)信,其实是不足为法的;我(wo)译完之(zhi)后,想了一想(xiang),又(you)觉得(de)先前(qian)的过于自作(zuo)聪(cong)明了。原作者在(zai)结(jie)末处(chu),用(yong)好事来打击(ji)祷(dao)告(gao),大约(yue)是对于(yu)他本国(guo)读者(zhe)的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018