ska)女(nv)士所译的选集里重译(yi)出来的。选(xuan)集即名《保加利亚妇(fu)女及(ji)别的小(xiao)说》,这是第一(yi)篇,写的是他那国(guo)度里的村妇的典型:迷信,固执,然(ran)而(er)健(jian)壮(zhuang),勇(yong)敢;以(yi)及(ji)她的心目中(zhong)的革命,为民(min)族,为信(xin)仰。所以这一篇的(de)题目,还是原题(ti)来(lai)得(de)确切(qie),现在改成熟(shu)而不信,其实是不足为法(fa)的(de);我译完之(zhi)后,想了(le)一想,又觉得先(xian)前(qian)的过(guo)于(yu)自作聪明了。原作者在结末(mo)处,用(yong)好事来(lai)打击(ji)祷告,大约是对(dui)于(yu)他(ta)本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018