《文学月报》的(de)第(di)二本上,有一(yi)篇周(zhou)起(qi)应(ying)君(jun1)所译的同一的文章(zhang),但比这里的要多三分之一,大(da)抵(di)是(shi)关(guan)于(yu)稷(ji)林的故事。我(wo)想,这大约是原本本有(you)两种,并非原(yuan)译者(zhe)有(you)所增(zeng)减,而他的译本,是出于英文(wen)的。我原想借了他(ta)的译本来(lai),但想了一下(xia),就又另(ling)译(yi)了《冲(chong)击队》里的一本。因(yin)为(wei)详(xiang)的一(yi)本,虽然兴味(wei)较多,而(er)因此(ci)又掩盖(gai)了紧要(yao)的处所(suo),简的(de)一本则脉络分明,但读起来终不免有(you)枯燥(zao)之感。――然(ran)而又(you)各有相宜的读者层的。有心(xin)的(de)读者或作者(zhe)倘加(jia)以比较,研究,一定很有(you)所省悟,我想,给(gei)中国有两种不同的译本,决不(bu)会是一种多事的(de)徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018