但原(yuan)译(yi)本似乎也各有错误之(zhi)处。例如(ru)这里的(de)他讲话,总仿(fang)佛手上有着(zhe)细索子(zi),将这(zhe)连结着的一(yi)样。周译本作他老是这样地(di)说话,好像(xiang)他(ta)衔了甚么东西(xi)在他的牙齿(chi)间,而且(qie)在紧紧地(di)把它咬着(zhe)一(yi)样(yang)。这(zhe)里的他(ta)早晨往往(wang)被(bei)人叫醒(xing),从桌子(zi)底下拉(la)出来(lai)。周译本作(zuo)他(ta)常(chang)常(chang)惊(jing)醒来了,或者更正确(que)地说(shuo),从桌(zhuo)上抬起(qi)头来了。想起情(qing)理来,都应该是(shi)后一译不(bu)错的,但为了免得杂乱起见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018