但我自(zi)信(xin)并无故(gu)意的曲译,打(da)着(zhe)我所不佩服的批(pi)评家的伤处了(le)的时候我就一笑,打着我(wo)自己的(de)伤处了(le)的时候我就忍疼(teng),却决不有所增减(jian),这也是始终‘硬译’的一(yi)个(ge)原(yuan)因。自然(ran),世(shi)间总会有(you)较好(hao)的(de)翻(fan)译者,能够译成既不曲,也不‘硬(ying)’或(huo)‘死(si)’的文章的,那时我(wo)的译本当(dang)然就被淘汰,我(wo)就只要来填这从‘无(wu)有(you)’到(dao)‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018