ska)女士(shi)所译的选集里重译出来的。选集即(ji)名《保加利亚(ya)妇女及别(bie)的小说(shuo)》,这(zhe)是第一篇(pian),写(xie)的是他那国度里的村妇的典型:迷(mi)信(xin),固执,然而(er)健壮,勇敢(gan);以(yi)及她的心目中的革命,为(wei)民(min)族,为(wei)信仰(yang)。所以这一篇的题目,还是原题(ti)来(lai)得确切,现在改成熟而不信(xin),其实是(shi)不足为法(fa)的;我译完(wan)之(zhi)后,想(xiang)了一想,又觉(jiao)得先(xian)前的过(guo)于自(zi)作(zuo)聪明了。原作(zuo)者在结(jie)末(mo)处,用好事来打(da)击祷(dao)告,大约(yue)是对于(yu)他(ta)本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018