译(yi)成中文时,自然也想到中(zhong)国。十来年前,叶绍(shao)钧先生的(de)《稻(dao)草(cao)人》是(shi)给中国的童话开(kai)了(le)一条自(zi)己创作(zuo)的路的。不(bu)料此(ci)后(hou)不但并无蜕变,而且也没(mei)有人追(zhui)踪(zong),倒是拚命(ming)的(de)在向后转。看现在新印(yin)出来(lai)的儿(er)童书,依然(ran)是司马温(wen)公敲(qiao)水(shui)缸(gang),依然是(shi)岳武穆王脊梁上刺字;甚而至于仙人下棋,山中方七(qi)日(ri),世上已千年;还有《龙(long)文鞭影》里(li)的故事的白话译。这些故事(shi)的出(chu)世的时候(hou),岂(qi)但儿(er)童(tong)们的父(fu)母(mu)还没(mei)有出(chu)世呢,连(lian)高(gao)祖父(fu)母(mu)也没(mei)有出世,那么,那(na)有益和有味之处(chu),也就可想而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018