近时,胡愈之先生给我信,说著(zhe)者自(zi)己说是《鱼的悲(bei)哀》最惬(qie)意(yi),教我(wo)尽先译出来(lai),于是也就勉力翻译了(le)。然而(er)这一篇(pian)是最(zui)须用天真烂熳的口吻的作品,而(er)用中国(guo)话又最不易做天(tian)真烂熳的口(kou)吻(wen)的文章(zhang),我先前搁笔的原因(yin)就在此(ci);现(xian)在虽(sui)然(ran)译完(wan),却损失(shi)了原来的好和美(mei)已经不少了,这实(shi)在(zai)很(hen)对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018