但原(yuan)译本似(si)乎也各有(you)错误之(zhi)处。例(li)如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上(shang)有着细索(suo)子,将(jiang)这(zhe)连结着的(de)一样(yang)。周译(yi)本(ben)作(zuo)他(ta)老是这样地说话,好像他衔了甚么东西在他的(de)牙齿间(jian),而(er)且在(zai)紧紧地把(ba)它咬着一样。这里的他(ta)早晨往往(wang)被(bei)人(ren)叫醒,从桌子底下拉出来。周译本作(zuo)他(ta)常常惊醒来(lai)了,或者更(geng)正(zheng)确地说,从桌上(shang)抬起头来了。想起情(qing)理来,都应(ying)该是后(hou)一译(yi)不错(cuo)的,但为了免得杂乱起见,我都(dou)不据(ju)以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018