但原译(yi)本似乎也各(ge)有错误之处。例(li)如(ru)这(zhe)里的他讲话,总仿(fang)佛(fo)手上(shang)有着细索子(zi),将这连结着(zhe)的一(yi)样(yang)。周译本作他(ta)老是这(zhe)样地说话,好像他衔(xian)了甚么东西在他(ta)的牙齿间,而且在(zai)紧(jin)紧地把它(ta)咬着一样。这里的他早晨往往(wang)被人叫醒,从(cong)桌(zhuo)子底(di)下(xia)拉出来。周译本作他常常惊(jing)醒(xing)来(lai)了,或(huo)者更(geng)正(zheng)确地(di)说,从桌(zhuo)上(shang)抬起头来(lai)了。想起情理来,都(dou)应该是后一译不错的,但(dan)为(wei)了(le)免得杂(za)乱(luan)起见,我(wo)都不据以改正。
Copyright © 2008-2018