但译者却将求教之(zhi)后(hou),这才(cai)了然的土话(hua),改成我(wo)所不懂的(de)日本乡下(xia)的土话了(le),于是只(zhi)得(de)也求教(jiao)于(yu)生长(zhang)在日本(ben)乡下的M君,勉强译出,而于农(nong)民言(yan)语(yu),则(ze)不再用(yong)某一处的土(tu)话,仍以平常的所谓白(bai)话文了事,因(yin)为(wei)我(wo)是深(shen)知道决不会有人来给我的译文做字(zi)典(dian)的。但(dan)于(yu)原作的(de)精采,恐怕又损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018