在开译以前(qian),自己确(que)曾抱了(le)不小的(de)野心。第(di)一,是要(yao)将这(zhe)样的崭新的(de)童话(hua),绍(shao)介一点(dian)进中(zhong)国来,以供孩(hai)子们(men)的父母(mu),师(shi)长,以及(ji)教育家,童话作家来(lai)参(can)考;第(di)二(er),想不用什(shi)么难(nan)字,给十岁上(shang)下的(de)孩子(zi)们也可以(yi)看。但是,一开译,可就(jiu)立(li)刻碰到了钉(ding)子了(le),孩子的话(hua),我知(zhi)道得太(tai)少,不够达出原文的意思来,因此仍然译(yi)得不三不四。现在(zai)只剩(sheng)了半(ban)个野心了,然而也(ye)不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018