译(yi)者后记第一篇绍(shao)介(jie)的是一(yi)穷一(yi)富,一(yi)厚道一狡(jiao)猾的(de)贵族;第二篇是已(yi)经(jing)爬到(dao)极顶和日夜(ye)在想爬上去的雇员;第三篇是(shi)圆滑的行伍(wu)出身的老绅士和(he)爱听(ting)艳闻(wen)的小姐。字数虽(sui)少,脚色却都(dou)活(huo)画出来了。但作者(zhe)虽(sui)是医师,他给簿记课副手(shou)代(dai)写(xie)的日记是(shi)当不得(de)正经的,假(jia)如有(you)谁看了这一篇(pian),真用(yong)升汞(gong)去治(zhi)胃(wei)加(jia)答儿,那我包管他当天就(jiu)送命。这(zhe)种通告,固然很近于杞忧,但我却也见(jian)过有(you)人将旧小说里(li)狐鬼所说的药方(fang),抄进(jin)了(le)正经的医书里面(mian)去――人有时(shi)是(shi)颇(po)有些希奇古怪(guai)的(de)。
Copyright © 2008-2018