g为(wei)木(mu)刻而译小说的罢。但那木刻,却(que)又并不十(shi)分依从小(xiao)说的叙(xu)述,例如(ru)《难解的性格》中的女(nv)人(ren),照小说(shuo),是扇上(shang)该有(you)须头,鼻梁上应该架(jia)着(zhe)眼镜,手上也该有(you)手(shou)镯的,而插画里(li)都(dou)没有。大致一看,动(dong)手(shou)就做(zuo),不必和本(ben)书一(yi)一(yi)相(xiang)符,这是西洋的插画家(jia)很普通的(de)脾气(qi)。虽说神(shen)似比形似(si)更高一(yi)著,但我总以为并非(fei)插画(hua)的正轨,中国的画家(jia)是用(yong)不着学他(ta)的――倘(tang)能形神俱似,不(bu)是(shi)比(bi)单单的形似又(you)更高一著么(me)?
Copyright © 2008-2018