先(xian)前曾将这篇译载别的刊物(wu)上,这(zhe)回是从新改(gai)译的(de)。倘有总难了然(ran)之处,则求(qiu)教(jiao)于(yu)一个熟知农民事情的鞑靼的妇人(ren)。绥(sui)甫林娜也正是鞑(da)靼(da)系。但(dan)求教之后,却(que)愈加知道这篇的难懂了。这(zhe)回(hui)的译文,自然不(bu)能(neng)说是足够传(chuan)出了作(zuo)者的心(xin)情,但比起旧译来,却自以为(wei)好了不少。须(xu)到坦(tan)波(bo)夫(fu)或者那(na)里(li)的乡下去,在农民里(li)面(mian)过活三四年,那也许能够(gou)得(de)到完全的(de)翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018