原本既是压缩(suo)为精粹的(de)书,所依据的又是生物学底社(she)会学,其中涉及生物,生理,心理,物理(li),化学,哲学(xue)等,学(xue)问的(de)范(fan)围殊为广(guang)大,至(zhi)于美学和科学(xue)底(di)社会主义,则更不俟(si)言。凡这些,译者都(dou)并无素养,因此每多窒(zhi)滞(zhi),遇不解处,则参考茂(mao)森(sen)唯(wei)士的《新艺(yi)术论(lun)》(内有《艺术(shu)与(yu)产业》一篇)及《实证美(mei)学的基(ji)础》外村史郎译(yi)本,又马(ma)场哲哉译本(ben),然而(er)难(nan)解(jie)之处,往往各本文字并同,仍苦不能通贯(guan),费时颇(po)久(jiu),而(er)仍只成一本(ben)诘(jie)屈枯涩的书,至于错误,尤必不(bu)免。倘有潜心研究者(zhe),解散原(yuan)来句法(fa),并(bing)将术语改浅,意译(yi)为(wei)近于(yu)解释(shi),才(cai)好(hao);或(huo)从原(yuan)文翻译,那(na)就(jiu)更好了。
Copyright © 2008-2018