从(cong)译本看来,卢那卡尔斯(si)基(ji)的论说就已经(jing)很够(gou)明(ming)白,痛快了。但因为译者的能(neng)力不够和中国文本来的缺(que)点,译(yi)完一看,晦涩,甚而至于难解之(zhi)处(chu)也真多(duo);倘将仂句拆(chai)下来(lai)呢,又(you)失(shi)了(le)原来(lai)的(de)精悍的语气。在我(wo),是(shi)除了还(hai)是这(zhe)样的硬译之外,只有‘束手(shou)’这(zhe)一条(tiao)路――就(jiu)是所谓‘没有出路(lu)’――了(le),所余的惟一的希望(wang),只在读者还(hai)肯硬(ying)着头皮看(kan)下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018