因(yin)为并(bing)不是一时翻译的,到(dao)现在,原书大半(ban)已经都不在手(shou)头了,当编(bian)印时(shi),就(jiu)无从一一复勘(kan);但倘有错(cuo)误,自然(ran)还是(shi)译者的责(ze)任(ren),甘受(shou)弹纠(jiu),决无异言。又(you),去年革命文学(xue)家群起而努力于宣传我的个人琐(suo)事的时(shi)候(hou),曾说我要译一部论文。那倒(dao)是真的(de),就(jiu)是这一本,不过并非全(quan)部新(xin)译,仍旧是(shi)曾经横横直直(zhi),发(fa)表过(guo)的居大多(duo)数,连自己看来(lai),也说(shuo)不出是怎(zen)样精采(cai)的书。但(dan)我是(shi)向(xiang)来不想(xiang)译(yi)世界(jie)上已有定评的杰作,附(fu)以(yi)不朽的,倘读(du)者(zhe)从这一本(ben)杂(za)书中,于绍介文字得一点参考(kao),于主(zhu)张文字得一点领会,心愿就十(shi)分(fen)满(man)足了。
Copyright © 2008-2018