但原译本(ben)似乎也各有错误之处。例(li)如这(zhe)里的他(ta)讲话,总仿佛手上有着细索(suo)子,将这连(lian)结着(zhe)的一样。周译本作他老是(shi)这(zhe)样地说(shuo)话,好像他衔(xian)了甚么东(dong)西在他的牙齿间(jian),而且在(zai)紧紧地把它咬着一样。这里(li)的他早晨往往被(bei)人叫(jiao)醒,从桌(zhuo)子底下(xia)拉出来(lai)。周(zhou)译(yi)本作他常(chang)常惊(jing)醒来了(le),或(huo)者更(geng)正确地(di)说,从(cong)桌(zhuo)上抬起(qi)头来了。想(xiang)起情理来,都应该是后(hou)一译不错的,但(dan)为了免得(de)杂乱起见,我都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018