),这三个都是德国人姓(xing)氏,大约也是(shi)犹太人或者日耳(er)曼种人。这(zhe)种关系,在作者本国的(de)读(du)者是一目了然(ran)的,到中国来(lai)就须(xu)加些注(zhu)释,有点缠(chan)夹了(le)。但参(can)照起中(zhong)村白叶氏日本译本(ben)的《契诃夫全集》,这里(li)却缺少了两处关于犹太人的(de)并(bing)不是(shi)好话。一(yi),是(shi)缺了摩西教派(pai)的同事(shi)们聚作(zuo)一团,在嚷(rang)叫(jiao)之后的一行(hang):‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉,哗拉哗(hua)拉……’;二,是(shi)摩西教派(pai)的(de)可(ke)敬的同事又(you)聚作一团下(xia)面(mian)一句在嚷(rang)叫(jiao),乃是开始(shi)那照(zhao)例的(de)――‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉’了(le)……但(dan)不知道原文原有两种(zhong)的呢,还是(shi)德文译者所删(shan)改?我想,日文(wen)译本(ben)是决不至于无端(duan)增加一(yi)点(dian)的(de)。
Copyright © 2008-2018