《文学(xue)月报》的第二本上,有一篇(pian)周(zhou)起应君所(suo)译(yi)的同(tong)一(yi)的文章(zhang),但比这里的(de)要多三(san)分(fen)之一,大抵是关于(yu)稷林(lin)的故事。我想(xiang),这大约是(shi)原本(ben)本有(you)两种,并非(fei)原译者有所增减,而他的(de)译(yi)本(ben),是出于(yu)英(ying)文的。我(wo)原想借了他的译本来,但想(xiang)了(le)一下,就(jiu)又另译(yi)了《冲击(ji)队》里的一本(ben)。因(yin)为详的(de)一本,虽然兴味(wei)较多(duo),而因此(ci)又掩盖(gai)了紧要的处所,简(jian)的一本则脉(mo)络分明,但(dan)读起来终不免有(you)枯燥之感。――然(ran)而又(you)各有相宜的读者层的(de)。有(you)心(xin)的读者(zhe)或作(zuo)者(zhe)倘加以比较,研究,一定很(hen)有所省悟(wu),我想,给中国有两种不同的译本,决(jue)不(bu)会是一种多(duo)事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018