,本来最好是译作(zuo)挑剔(ti)者(zhe),挑谓挑选,剔谓吹求(qiu)。但自从(cong)陈源教授(shou)造(zao)出挑剔风(feng)潮这一句(ju)妙语以来(lai),我即敬避不用,因(yin)为(wei)恐(kong)怕(pa)《闲(xian)话(hua)》的教导力(li)十分(fen)伟(wei)大,这译名也将蓦地被(bei)解为(wei)挑拨。以此为学者(zhe)的别名,则行同(tong)刀笔,于(yu)是又有重罪了,不如简直译作穿凿。况且中国之所谓(wei)日(ri)凿一(yi)窍而(er)‘混沌’死(si),也(ye)很(hen)像他的将约翰从(cong)自然中(zhong)拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018