先前(qian)曾将(jiang)这篇译(yi)载别的(de)刊(kan)物上,这回是从新改(gai)译(yi)的。倘有总难了然之处(chu),则求教(jiao)于(yu)一个(ge)熟知(zhi)农民事(shi)情的鞑靼(da)的妇人。绥(sui)甫林娜也正(zheng)是鞑靼系。但求教(jiao)之后(hou),却愈加知道这(zhe)篇的(de)难(nan)懂了。这回(hui)的译(yi)文,自(zi)然(ran)不能(neng)说是足够传出了作者的心(xin)情,但比起(qi)旧译来(lai),却自以(yi)为好了不少。须到坦波夫或者那(na)里的乡(xiang)下去,在农民里面过活三(san)四年,那也(ye)许(xu)能够(gou)得到完(wan)全的翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018