),这(zhe)三(san)个都是德国(guo)人姓氏,大约(yue)也(ye)是犹太人或者日耳曼种人。这种关(guan)系,在作者(zhe)本国的读者是一目(mu)了(le)然的(de),到中国来就须加(jia)些(xie)注释,有点缠夹(jia)了。但参照起中村(cun)白叶氏日本译(yi)本的《契诃(he)夫全(quan)集》,这(zhe)里(li)却缺少了(le)两(liang)处关于犹太人的并不是(shi)好话。一,是缺(que)了摩西教派的(de)同事们(men)聚作(zuo)一团,在嚷叫之后的一行(hang):‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗(hua)拉(la),哗拉哗拉……’;二,是摩(mo)西教(jiao)派(pai)的可敬(jing)的(de)同事又聚作一团下面一(yi)句(ju)在嚷叫(jiao),乃是开始那照例(li)的(de)――‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗(hua)拉’了……但不知道原文原有(you)两(liang)种(zhong)的(de)呢,还是德文(wen)译者所删改?我想(xiang),日(ri)文译本(ben)是(shi)决不至于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018