,本(ben)来最好是(shi)译作(zuo)挑剔者,挑(tiao)谓(wei)挑(tiao)选,剔谓吹求。但自从陈源教授(shou)造出挑剔风(feng)潮这一(yi)句妙语以来(lai),我即敬避不用(yong),因为恐怕《闲话》的(de)教导力十(shi)分伟大(da),这(zhe)译名也将(jiang)蓦地被解(jie)为挑(tiao)拨。以此为学(xue)者的别(bie)名,则行同刀笔,于是又有重罪(zui)了(le),不如简直(zhi)译作穿凿。况且中国(guo)之所(suo)谓日(ri)凿一(yi)窍而(er)‘混沌(dun)’死(si),也(ye)很像他的将约翰从自然中拉开(kai)。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018