但译(yi)者却将求(qiu)教(jiao)之后,这(zhe)才了(le)然的土话,改(gai)成我(wo)所不懂的日本乡下(xia)的土话了(le),于(yu)是只得(de)也求教(jiao)于生长在(zai)日本乡下的M君(jun1),勉强译(yi)出,而于(yu)农民(min)言语,则不再用某一处(chu)的土话,仍以平(ping)常的所谓白话(hua)文了事,因为(wei)我是深知道决不会(hui)有人(ren)来给我的(de)译(yi)文做(zuo)字典(dian)的。但于原作的(de)精(jing)采,恐怕又(you)损失不少了。
Copyright © 2008-2018