Weh.那下半,被我译成这样拙劣的上了走(zou)向那(na)大而(er)黑暗(an)的(de)都(dou)市即人性(xing)和他们(men)的(de)悲(bei)痛(tong)之所在(zai)的艰难的路(lu)了,冗长而且费(fei)解,但我别无(wu)更好的译(yi)法,因为倘一解散,精(jing)神和力量(liang)就(jiu)很不同(tong)。然而(er)原译是极清(qing)楚(chu)的:上了艰难的路,这(zhe)路(lu)是走向大而黑暗的(de)都市去的,而(er)这都市(shi)是人性和他(ta)们的悲(bei)痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018