但译者却将求教(jiao)之后,这才了然的土话,改(gai)成(cheng)我所(suo)不懂的(de)日本乡下的土话(hua)了,于(yu)是只得(de)也(ye)求教(jiao)于(yu)生长(zhang)在日本乡下的M君(jun1),勉强译(yi)出,而于农民言语,则不再用某一(yi)处的(de)土话,仍以平常(chang)的(de)所谓白(bai)话文了事,因(yin)为我(wo)是深知(zhi)道决不会有人来(lai)给我(wo)的(de)译文做字典的。但于原(yuan)作的(de)精采,恐怕又损失(shi)不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018