可惜我的(de)老同事齐君现不知漫游何方,自(zi)去(qu)年(nian)分别以来,迄今未(wei)通消(xiao)息,虽有疑难,也无(wu)从商酌或争论(lun)了。倘有误译,负责自然(ran)由(you)我。加以虽然(ran)沈默的都市,而时有侦察的眼光,或扮(ban)演(yan)的函件,或(huo)京式(shi)的(de)流(liu)言(yan),来扰耳目(mu),因此执(zhi)笔又时时(shi)流于草率。务欲直(zhi)译(yi),文句(ju)也(ye)反成蹇涩;欧文清晰(xi),我(wo)的力量实不足以达(da)之(zhi)。《小约翰(han)》虽如(ru)波勒兑(dui)蒙德说,所用的(de)是(shi)近于儿童的简单的(de)语言(yan),但翻译起(qi)来(lai),却已够(gou)感(gan)困难,而仍得不如意的(de)结果。例如末尾的紧要而有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018