因为并不是(shi)一时翻译的,到现在,原书大(da)半(ban)已经都不在手头了,当编印时,就无从(cong)一一复(fu)勘;但倘有错误,自然还是译者的责(ze)任,甘受弹(dan)纠(jiu),决无(wu)异言(yan)。又,去(qu)年(nian)革命文学(xue)家群起而(er)努(nu)力(li)于宣(xuan)传我的(de)个人(ren)琐事的时候(hou),曾说我要译一(yi)部论文。那倒是(shi)真(zhen)的,就是这一本,不过并(bing)非(fei)全部新(xin)译,仍旧是(shi)曾经(jing)横横直直,发表过的居大(da)多数(shu),连自己看来,也说不出是怎样(yang)精(jing)采的(de)书(shu)。但我是向来不(bu)想译世界(jie)上已有定评的杰作,附以不(bu)朽(xiu)的,倘读(du)者从这一本(ben)杂(za)书中,于绍(shao)介文(wen)字得一(yi)点(dian)参考,于主张文字得一(yi)点(dian)领会(hui),心愿就十(shi)分满足(zu)了(le)。
Copyright © 2008-2018