从译本看来,卢那卡尔斯基的(de)论(lun)说就已经很够明(ming)白,痛(tong)快了(le)。但因(yin)为译者的能力不够和中国文本来的缺点(dian),译完一(yi)看,晦涩,甚而至(zhi)于难解(jie)之处也真多;倘将(jiang)仂句拆(chai)下来呢,又失了原(yuan)来的精悍(han)的语(yu)气。在我,是(shi)除了还是(shi)这样的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束手’这一条路(lu)――就(jiu)是所(suo)谓‘没(mei)有出路’――了(le),所余(yu)的惟(wei)一(yi)的希望(wang),只(zhi)在读(du)者还肯硬着(zhe)头(tou)皮看(kan)下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018